谈虎色变
成语解释:色:脸色。比喻一提到可怕的事就情绪紧张起来。
常用程度:常用
成语结构:紧缩式成语
感情色彩:中性词
语法用法:作谓语、定语、状语;指心有余悸。
产生年代:古代成语
成语示例:巴金《谈<寒夜>》:“它今天不再使人~了。”
典故出处:宋·《二程遗书》第二卷:“真知与常知异。常见一田夫,曾被虎伤,有人说虎伤人,众莫不惊,独田夫色动异于众。”
近义词:闻风丧胆、心有余悸
反义词:面不改色、谈笑自若
英文翻译:turn pale at the mere mention of a tiger or something terrible
日文翻译:虎(とら)の話(はなし)で顏色(かおいろ)が変(か)わる(おくびょうな例(たと)え)
俄文翻译:меняться в лице при одном упоминáнии о тигре
其他语言:<德>es schon mit der Angst zu tun bekommen,wenn etwas Schreckliches erwǎhnt wird<法>pǎlir à la seule évocation d'un danger
成语谜面:论灯谜青出于蓝
成语故事:北宋著名理学家程顥说:从前一个曾被老虎咬伤的农夫深知老虎的厉害,一次他听说老虎在外地咬伤了人,周围的人听了十分吃惊,而他则惊慌失色。因为他有被咬的亲身感受,研究学问的人要获得真知应该明白这个道理。