放下屠刀,立地成佛
成语解释:放:安放,搁置;屠刀:宰杀牲畜的刀;立地:立刻。佛教语,劝人改恶从善。比喻作恶的人决心改过,就能变成好人。
常用程度:常用
成语结构:复句式成语
感情色彩:中性词
语法用法:作谓语、分句;可以分开使用。
产生年代:古代成语
成语示例:鲁迅《准风月谈·归厚》:“古时候虽有‘~’的人。”
典故出处:宋·朱熹《朱子语类》第30卷:“只不迁不贰,是甚力量,便见工夫,佛家所谓放下屠刀,立地成佛。”
近义词:痛改前非、放下屠刀,立便成佛
反义词:死不改悔、屡教不改
英文翻译:drop one's cleaver and become a Buddha (a wrongdoer achieves salvation as soon as one gives up evil)
日文翻译:悔(く)い改(あらた)めればただちに成仏(せいぶつ)できる
俄文翻译:отложив нож мясникá,стáнешь святым
其他语言:<法>le boucher devient Buddha au moment où il fait tomber son couteau à terre
歇后语:杀猪的改做和尚
成语谜面:杀猪的出家当和尚