此地无银三百两
成语解释:比喻想要隐瞒、掩盖真相,结果反而彻底暴露。
常用程度:常用
成语结构:复句式成语
感情色彩:中性词
语法用法:作主语、宾语、定语、分句;用于处事。
产生年代:现代成语
成语示例:王朔《玩儿的就是心跳》:“你们俩那~的劲儿大了。”
典故出处:玛拉沁夫《茫茫的草原》第三卷:“发生判断上的错误,干出一些此地无银三百两的举动,从而自我暴露,受擒于敌。”
近义词:欲盖弥彰、不打自招
英文翻译:no 300 taels of silver buried here―a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence
日文翻译:隠 (かく)そうとしてかえってばれてしまう
俄文翻译:выдать себя с головóй
成语故事:从前有个精于算计而又自作聪明的张三,辛辛苦苦攒了三百两银子,放在家里怕别人偷,就趁夜色在自家院中挖坑埋好,并在埋银处写上“此地无银三百两”的字牌。隔壁的小偷王二将银子偷走,并留下“隔壁王二不曾偷”的字牌。